visual data media strives to achieve on-time delivery of the highest quality subtitles with 100% specification compliance. we maintain our commitment to these goals by:
• demanding quality and accountability at each stage of the subtitling process.
• employing the best translators in the industry with a thorough knowledge of the subtitle creation process.
freelance subtitle editors/translators are responsible for creating subtitles in their native language for a wide range of film or television output in a way that conveys the intentions and information of the original language to viewers.
main duties and responsibilities
• translating subtitles from english into native language and proofreading of subtitles in native language ensuring subtitles meet the following criteria:
• subtitles provide an accurate and clear translation:
• they conform to linguistic, text-typological, and communicative rules and conventions of the target language and culture.
• they convey in denotation and connotation (precise meaning and different layers of meaning, explicit and implied) an accurate and complete message.
• they are consistent in terms of lexical choices, syntactic structures, capitalization, form of address, use of punctuation, formatting, transliteration.
• address the target audience appropriately (. avoid profanity or regionalisms, attention to use of formal and informal address, word choice to reproduce register, condensing for readability).
• subtitles comply with specified time and formatting requirements.
• subtitles reproduce the fluency and spontaneity of spoken language. subtitles must look natural and idiomatic to the native speakers in the areas where the language is spoken.
• creation of subtitles in native language from provided script
• matching subtitles in your native language to original audio with provided script as reference.
• timing/retiming of subtitles in your native language to or